Comparative Study of Idioms in Romance and Germanic Languages
DOI:
https://doi.org/10.56294/sctconf20251505Keywords:
germanic languages, comparative analysis, lexical equivalents, linguistic features, linguistic identity, romance languages, phraseologyAbstract
Introduction: The study of phraseological units with a comparison structure in English, Spanish and Ukrainian revealed these linguistic units' universal and culturally specific features. The lexical and semantic analysis showed that a significant part of the phraseological units is based on universal associations that can be easily translated between languages without losing meaning. At the same time, specific images inherent in a particular culture require adaptation that preserves the original's meaning and style.
Objective: The study is devoted to the comparative analysis of phraseological units in Romance and Germanic languages and the peculiarities of their translation into Ukrainian.
Methods: The lexical-semantic, structural-grammatical and comparative-comparative methods were used in the study.
Results: The structural and grammatical analysis confirmed that comparison phrases have a similar syntactic structure in the three languages, but demonstrate different levels of flexibility in use. In particular, Ukrainian proved to be more variable in grammatical transformations, while Spanish and English adhere to stricter formal rules. The quantitative analysis of translation strategies showed that most phraseological units (60%) are translated based on direct equivalence, 30% require semantic adaptation, and 10% require lexical substitution.
Conclusions: The study has confirmed that phraseological units with the structure of comparison are an essential element of the linguistic picture of the world, reflecting both universal and unique aspects of each culture. The results obtained may be helpful for further research in translation studies, lexicology and intercultural communication.
References
1. Skandera P. Phraseology and culture in English. Applied Linguistics. 2007;29(1):161-163. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/amn003
2. Liu D. Translation and culture: Translating idioms between English and Chinese from a cultural perspective. Theory and Practice in Language Studies. 2012;2(11):2357-2362. DOI: https://doi.org/10.4304/tpls.2.11.2357-2362
3. Bortfield H. Comprehending idioms cross linguistically. Experimental Psychology. [Internet] 2003 [cited: 20 January 2025];50(3):217-230. DOI: https://doi.org/10.1026//1617-3169.50.3.217
4. Mykhaylenko V. Exploring English-Ukrainian contrastive phraseology. Scientific Bulletin of Uzhhorod University. Series: Philology. [Internet] 2019 [cited: 20 January 2025];2(42):68-72. Available in: https://doi.org/10.24144/2663-6840.2019.2.(42).68-72 DOI: https://doi.org/10.24144/2663-6840.2019.2.(42).68-72
5. Oleniak M. Semantic representation of similes (based on the Ukrainian, English and Polish languages. Topics in Linguistics. [Internet] 2018 [cited: 20 January 2025];19(1):18-32. Available in: https://doi.org/10.2478/topling-2018-0002 DOI: https://doi.org/10.2478/topling-2018-0002
6. Byram M. Language awareness and critical cultural awareness-relationships, comparisons, and contrasts. Language Awareness. 2012;21(1-2):5-13. DOI: https://doi.org/10.1080/09658416.2011.639887
7. Kövecses Z. Metaphor, language, and culture. D.E.L.T.A. 2010;26:739-757. DOI: https://doi.org/10.1590/S0102-44502010000300017
8. Prieto M. Hablando en plata (de modismos y metáforas culturales). Madrid: Puento; 2006.
9. Yagiz O,, Izadpanah S. Language, culture, idioms, and their relationship with the foreign language. Journal of Language Teaching and Research. [Internet] 2013 [cited: 20 January 2025];4(5):953- 957. Available in: https://doi.org/10.4304/jltr.4.5.953-957 DOI: https://doi.org/10.4304/jltr.4.5.953-957
10. Cacciari C, Corradini P, Ferlazzo F. Cognitive and personality components underlying spoken idiom comprehension in context. An exploratory study. Frontiers in Psychology. [Internet] 2018 [cited: 20 January 2025];9:659. Available in: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.00659 DOI: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.00659
11. Jackendoff R. The boundaries of the lexicon. In M. Everaert EJ, Van der Linden R, Schreuder R, Schreuder (Eds.):Idioms: Structural and Psychological Perspectives (pp. 133-166). Hillsdale, NJ, Lawrence Erlbaum Associates; 1995.
12. Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford: Clarendon; 1998. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780198236146.001.0001
13. Liddicoat AJ. Pragmatics and intercultural mediation in intercultural language learning. Intercultural Pragmatics. 2014;11(2):259-277. DOI: https://doi.org/10.1515/ip-2014-0011
14. Ruiz Gurillo L. La fraseología del español colloquial. Grupo Val.Es.Co; 1998.
15. Wałaszewska E. Like in Similes - A Relevance-Theoretical View. Research in Language, 2013;11(3):323-334. DOI: https://doi.org/10.2478/v10015-012-0015-7
16. Manca E. From phraseology to culture: Qualifying adjectives in the language of tourism. International Journal of Corpus Linguistics. 2008;13(3):368-385. DOI: https://doi.org/10.1075/ijcl.13.3.07man
17. Israel M, Riddle Harding J, Tobin V. On Simile. In M. Achard S, Kemmer (Eds.):Language, Culture, and Mind (pp. 123-135). CSLI Publications; 2004.
18. Wikberg K. Phrasal similes in the BNC. In S. Granger F. Meunier (Eds.):Phraseology: an interdisciplinary Perspective. (pp. 127-142). N. Y., John Benjamins Publishing Company; 2008. DOI: https://doi.org/10.1075/z.139.14wik
19. Paimes Bertrán A. La fraseología a través de su terminología. Estudios lingüísticos y culturales sobre China.(pp. 105-134). Granada: Comares; 2018.
20. Castillo Gr. Diccionario de similes y analogias. Mexico: Divulgacióu; 1970.
21. Significados. Comparación o símil. [Internet] 2016 [cited: 20 January 2025]. Available in: https://www.significados.com/simil/
22. Del Moral M. Ejemplos de Símil. [Internet] 2023 [cited: 20 January 2025]. Available in: https://10ejemplos.com/10-ejemplos-de-simil/.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Kateryna Filatova , Nataliia Riabokin, Iryna Horokhova , Olha Osaulchyk , Valentyna Drobotenko (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The article is distributed under the Creative Commons Attribution 4.0 License. Unless otherwise stated, associated published material is distributed under the same licence.