Comparative Study of Idioms in Romance and Germanic Languages

Authors

  • Kateryna Filatova State Higher Educational Institution “Pryazovskyi State Technical University”, Faculty of Social-Humanitarian science, Department of Translation. Dnipro, Ukraine Author https://orcid.org/0000-0002-9437-4382
  • Nataliia Riabokin Poltava Institute of Economics and Law, Department of Philology and Social and Humanitarian Disciplines. Poltava, Ukraine Author https://orcid.org/0000-0001-5950-8798
  • Iryna Horokhova Dragomanov Ukrainian State University, Faculty of Foreign Philology, Department of Germanic Languages. Kyiv, Ukraine Author https://orcid.org/0000-0002-8652-4838
  • Olha Osaulchyk Vinnytsya Institute of Trade and Economics of State University of Trade and Economics, Department of Foreign Philology and Translation. Vinnytsya, Ukraine Author https://orcid.org/0000-0003-4933-0652
  • Valentyna Drobotenko Borys Grinchenko Kyiv Metropolitan University, Faculty of Ukrainian Philology, Culture and Art, Ukrainian Language Department. Kyiv, Ukraine Author https://orcid.org/0009-0003-8525-6493

DOI:

https://doi.org/10.56294/sctconf20251505

Keywords:

germanic languages, comparative analysis, lexical equivalents, linguistic features, linguistic identity, romance languages, phraseology

Abstract

Introduction: The study of phraseological units with a comparison structure in English, Spanish and Ukrainian revealed these linguistic units' universal and culturally specific features. The lexical and semantic analysis showed that a significant part of the phraseological units is based on universal associations that can be easily translated between languages without losing meaning. At the same time, specific images inherent in a particular culture require adaptation that preserves the original's meaning and style.
Objective: The study is devoted to the comparative analysis of phraseological units in Romance and Germanic languages and the peculiarities of their translation into Ukrainian.
Methods: The lexical-semantic, structural-grammatical and comparative-comparative methods were used in the study.
Results: The structural and grammatical analysis confirmed that comparison phrases have a similar syntactic structure in the three languages, but demonstrate different levels of flexibility in use. In particular, Ukrainian proved to be more variable in grammatical transformations, while Spanish and English adhere to stricter formal rules. The quantitative analysis of translation strategies showed that most phraseological units (60%) are translated based on direct equivalence, 30% require semantic adaptation, and 10% require lexical substitution.
Conclusions: The study has confirmed that phraseological units with the structure of comparison are an essential element of the linguistic picture of the world, reflecting both universal and unique aspects of each culture. The results obtained may be helpful for further research in translation studies, lexicology and intercultural communication.

References

1. Skandera P. Phraseology and culture in English. Applied Linguistics. 2007;29(1):161-163. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/amn003

2. Liu D. Translation and culture: Translating idioms between English and Chinese from a cultural perspective. Theory and Practice in Language Studies. 2012;2(11):2357-2362. DOI: https://doi.org/10.4304/tpls.2.11.2357-2362

3. Bortfield H. Comprehending idioms cross linguistically. Experimental Psychology. [Internet] 2003 [cited: 20 January 2025];50(3):217-230. DOI: https://doi.org/10.1026//1617-3169.50.3.217

4. Mykhaylenko V. Exploring English-Ukrainian contrastive phraseology. Scientific Bulletin of Uzhhorod University. Series: Philology. [Internet] 2019 [cited: 20 January 2025];2(42):68-72. Available in: https://doi.org/10.24144/2663-6840.2019.2.(42).68-72 DOI: https://doi.org/10.24144/2663-6840.2019.2.(42).68-72

5. Oleniak M. Semantic representation of similes (based on the Ukrainian, English and Polish languages. Topics in Linguistics. [Internet] 2018 [cited: 20 January 2025];19(1):18-32. Available in: https://doi.org/10.2478/topling-2018-0002 DOI: https://doi.org/10.2478/topling-2018-0002

6. Byram M. Language awareness and critical cultural awareness-relationships, comparisons, and contrasts. Language Awareness. 2012;21(1-2):5-13. DOI: https://doi.org/10.1080/09658416.2011.639887

7. Kövecses Z. Metaphor, language, and culture. D.E.L.T.A. 2010;26:739-757. DOI: https://doi.org/10.1590/S0102-44502010000300017

8. Prieto M. Hablando en plata (de modismos y metáforas culturales). Madrid: Puento; 2006.

9. Yagiz O,, Izadpanah S. Language, culture, idioms, and their relationship with the foreign language. Journal of Language Teaching and Research. [Internet] 2013 [cited: 20 January 2025];4(5):953- 957. Available in: https://doi.org/10.4304/jltr.4.5.953-957 DOI: https://doi.org/10.4304/jltr.4.5.953-957

10. Cacciari C, Corradini P, Ferlazzo F. Cognitive and personality components underlying spoken idiom comprehension in context. An exploratory study. Frontiers in Psychology. [Internet] 2018 [cited: 20 January 2025];9:659. Available in: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.00659 DOI: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.00659

11. Jackendoff R. The boundaries of the lexicon. In M. Everaert EJ, Van der Linden R, Schreuder R, Schreuder (Eds.):Idioms: Structural and Psychological Perspectives (pp. 133-166). Hillsdale, NJ, Lawrence Erlbaum Associates; 1995.

12. Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford: Clarendon; 1998. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780198236146.001.0001

13. Liddicoat AJ. Pragmatics and intercultural mediation in intercultural language learning. Intercultural Pragmatics. 2014;11(2):259-277. DOI: https://doi.org/10.1515/ip-2014-0011

14. Ruiz Gurillo L. La fraseología del español colloquial. Grupo Val.Es.Co; 1998.

15. Wałaszewska E. Like in Similes - A Relevance-Theoretical View. Research in Language, 2013;11(3):323-334. DOI: https://doi.org/10.2478/v10015-012-0015-7

16. Manca E. From phraseology to culture: Qualifying adjectives in the language of tourism. International Journal of Corpus Linguistics. 2008;13(3):368-385. DOI: https://doi.org/10.1075/ijcl.13.3.07man

17. Israel M, Riddle Harding J, Tobin V. On Simile. In M. Achard S, Kemmer (Eds.):Language, Culture, and Mind (pp. 123-135). CSLI Publications; 2004.

18. Wikberg K. Phrasal similes in the BNC. In S. Granger F. Meunier (Eds.):Phraseology: an interdisciplinary Perspective. (pp. 127-142). N. Y., John Benjamins Publishing Company; 2008. DOI: https://doi.org/10.1075/z.139.14wik

19. Paimes Bertrán A. La fraseología a través de su terminología. Estudios lingüísticos y culturales sobre China.(pp. 105-134). Granada: Comares; 2018.

20. Castillo Gr. Diccionario de similes y analogias. Mexico: Divulgacióu; 1970.

21. Significados. Comparación o símil. [Internet] 2016 [cited: 20 January 2025]. Available in: https://www.significados.com/simil/

22. Del Moral M. Ejemplos de Símil. [Internet] 2023 [cited: 20 January 2025]. Available in: https://10ejemplos.com/10-ejemplos-de-simil/.

Downloads

Published

2025-02-18

How to Cite

1.
Filatova K, Riabokin N, Horokhova I, Osaulchyk O, Drobotenko V. Comparative Study of Idioms in Romance and Germanic Languages. Salud, Ciencia y Tecnología - Serie de Conferencias [Internet]. 2025 Feb. 18 [cited 2025 Apr. 24];4:1505. Available from: https://conferencias.ageditor.ar/index.php/sctconf/article/view/1505