Subtitling profanity into Malay: Balancing formal and creative taboo expressions

Authors

DOI:

https://doi.org/10.56294/sctconf2024.1244

Keywords:

swearword, profanity, taboo, subtitling, Netflix

Abstract

Introduction: Translation of swearwords has unceasingly gained traction in audiovisual translation. In subtitling, swearing does not only warrant linguistic consideration but other multimodal elements, such as intonation and body movement. Apart from subtitling technicalities, the difficulties of swearword translation are also impeded by their explicit and implicit forms, as well as the linguistic-cultural differences in source-target texts. This study aims to deliberate on the Malay translation of English swearwords of ‘fuck’ and ‘shit’ in two episodes of Netflix TV series The History of Swearwords.
Methods: To this end, it employs a comparative and descriptive analysis by developing a parallel corpus by utilising AntConc and AntPConc software. The selection of Netflix posits no local law or policy restrictions and censorship.
Results: The comparative analysis found a linkup between creative and formal subtitling of the swearwords, which signals a prevalent pragmatic and cultural foundation in the translation, especially vis-à-vis the deletion and neutralisation procedures. The study also raises other notable concerns, such as the identification and semantic comprehension of swearwords by the series subtitlers.
Conclusions: Overall, the study posits that the socio-pragmatic factors, among others are still central for the English-Malay translation strategies of the swearwords in maintaining both linguistic accuracy and cultural appropriateness for target audience

References

1. Vance C. Multilingualism: An increasing necessity in an interconnected world [Internet]. 2016 [cited 2023 Apr 30]. Available from: https://medium.com/@cartervance/multilingualism-an-increasing-necessity-in-an-interconnected-world-4cd4b7b701c

2. Zarzycki Ł. The anatomy of Polish offensive words: A sociolinguistic exploration. Vol. 53. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company; 2024. DOI: https://doi.org/10.1075/impact.53

3. visitjeju.net. Jeju Loveland [Internet]. 2022 [cited 2023 Apr 30]. Available from: https://www.visitjeju.net/en/detail/view?contentsid=CONT_000000000500550

4. Wheelan B. Youtube. 2016 [cited 2016 Oct 1]. Laughs in Translation - Denmark. Available from: https://goo.gl/p6H03H

5. Loughrey C. Independent. 2016 [cited 2017 Jan 1]. Deadpool gets banned in China due to violence, nudity, and graphic language. Available from: https://goo.gl/FhQVio

6. Jafwan Jaafar. They’re a no-show: Major movies banned in Malaysia [Internet]. 2016 [cited 2024 Sep 20]. Available from: https://www.freemalaysiatoday.com/category/leisure/2016/02/25/theyre-a-no-show-major-movies-banned-in-malaysia/

7. Díaz Cintas J, Remael A. Subtitling: Concepts and practices. New York: Routledge; 2021. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315674278

8. Meagher B, Bachner R, Farah M, Farrell J, Belew B, Blackstone B. The History of Swear Words [TV Series]. Netflix; 2021.

9. Allan K, Burridge K. Forbidden words: Taboo and the censoring of language. New York: Cambridge University Press; 2006. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511617881

10. Wajnryb R. Expletive deleted: A good look at bad language. Free Press; 2005.

11. Parini I. Taboo and translation in audiovisual works. In: Susana Bayo Belenguer, Eilean Ni Chuilleanain, Cormac O Cuilleanain, editors. Translation Right or Wrong. Four Courts Press; 2013. p. 149–61.

12. Reynolds R, Kinberg S, Donner Shulen L (Producer), Miller T (Director). Deadpool [Motion Pictures]. United States of America: Motion Pictures; 2016.

13. Trudgill P. Sociolinguistics: An introduction to language and society. 4th ed. London: Penguin Group; 2000.

14. Antonini R, Bucaria C, Senzani A. “It’s a priest thing, you wouldn’t understand: Father Ted goes to Italy.” Antares Umorul –O Nou Stiinta VI. 2003;(Special Issue):26–30.

15. Mohamad Zakuan Tuan Ibharim, Hasuria Che Omar. The strategies of subtitling humour in Deadpool: Retain, eliminate or add? GEMA Online Journal of Language Studies. 2021;21(1):186–203. DOI: https://doi.org/10.17576/gema-2021-2101-11

16. Mohamad Zakuan Tuan Ibharim, Muhammad Faizal Matalib, Iliya Nurul Iman Mohd Ridzuan. The subtitling of humour in Deadpool: A reception study. Opcion. 2019;35(Special Issue):1264–90.

17. Ministry of Home Affairs of Malaysia. Garis panduan penapisan filem 2024 [Internet]. 2024. Available from: https://ilpf.moha.gov.my/assets/layouts/layout/img/GarisPanduanPenapisanFilem2024.pdf

18. G. Prakash. Malay Mail. 2019 [cited 2023 Apr 30]. BN lawmaker concerned over sex scenes, LGBT elements on Netflix. Available from: https://www.malaymail.com/news/malaysia/2019/03/27/bn-lawmaker-concerned-over-sex-scenes-lgbt-elements-on-netflix/1737089

19. Radzi Razak. Malay Mail. 2019 [cited 2023 Apr 30]. Finas calls for Putrajaya to censor Netflix here. Available from: https://www.malaymail.com/news/malaysia/2019/11/16/finas-calls-for-putrajaya-to-censor-netflix-here/1810472

20. Feride Hikmet Atak. Berita Harian Online. 2019 [cited 2023 Apr 30]. Selesai dulu masalah industri filem tempatan - Sharifah Amani. Available from: https://www.bharian.com.my/hiburan/lain-lain/2019/11/630046/selesai-dulu-masalah-industri-filem-tempatan-sharifah-amani?fbclid=IwAR3JJtCnZSktDIii_HNVkeMA0zRNGhsPB5MxPhISPkyEBfW2Zk71zHE8ITk

21. KiniTV. KiniTV. 2022 [cited 2023 Apr 30]. Annuar: Malaysia does not have “tools” to censor sensitive content on Netflix. Available from: https://www.youtube.com/watch?v=SqIM5HfpLDU&ab_channel=KiniTV

22. Ávila-Cabrera JJ. The subtitling of offensive and taboo language: A descriptive study. Universidad Nacional De Educación A Distancia; 2014.

23. Wu S. Subtitling swear words from English into Chinese: A corpus-based study of Big Little Lies. Open J Mod Linguist. 2021;11(02):277–90. DOI: https://doi.org/10.4236/ojml.2021.112022

24. Abu-Rayyash H, Haider AS, Al-Adwan A. Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles. Humanit Soc Sci Commun. 2023 Jan 30;10(1):39. DOI: https://doi.org/10.1057/s41599-023-01506-3

25. Abdelaal NM, Al Sarhani A. Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day.” Heliyon. 2021 Jul;7:1–9. DOI: https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e07351

26. Al-Jabri H, Allawzi A, Abushmaes A. A comparison of euphemistic strategies applied by MBC4 and Netflix to two Arabic subtitled versions of the US sitcom How I Met Your Mother. Heliyon. 2021 Feb;7(2):1–8. DOI: https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e06262

27. Mohamad Zakuan Tuan Ibharim, Khairul Faiz Alimi. Subtitling Malay taboo language into English: The case of The Assistant (2022). RENTAS: Jurnal Bahasa, Sastera dan Budaya [Internet]. 2024 Jul 16 [cited 2024 Sep 20];3(1):119–40. Available from: https://e-journal.uum.edu.my/index.php/jbsb/article/view/23503 DOI: https://doi.org/10.32890/rentas2024.3.6

28. Díaz-Pérez FJ. Translating swear words from English into Galician in film subtitles. Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. 2020 Jun 24;66(3):393–419. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00162.dia

29. Pusat Rujukan Persuratan Melayu. Pusat Rujukan Persuratan Melayu. 2023 [cited 2023 Apr 30]. Fuck. Available from: https://prpm.dbp.gov.my/Cari1?keyword=fuck&d=394756LIHATSINI

30. Pusat Rujukan Persuratan Melayu. Pusat Rujukan Persuratan Melayu. 2023 [cited 2023 Apr 30]. Shit. Available from: https://prpm.dbp.gov.my/Cari1?keyword=shit&d=394756LIHATSINI

31. Pérez-González L. Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Oxon: Routledge; 2014.

32. Kamarudin MAI, Yusof MS, Ramli A, Othman S, Hasan H, Jaaffar AR, et al. The issues and challenges of diversification strategy in multiple industries: The case of Kental Bina Sdn. Bhd. PaperASIA [Internet]. 2024 May 13 [cited 2024 Aug 7];40(3b):48–58. Available from: https://www.compendiumpaperasia.com/index.php/cpa/article/view/94 DOI: https://doi.org/10.59953/paperasia.v40i3b.94

33. Abaidah TNABT, Kamarudin MAI Bin, Kamarruddin NAB. The model of entrepreneurial marketing (EM) among agropreneurs in the emerging markets: A conceptual framework. UCJC Business and Society Review (formerly known as Universia Business Review) [Internet]. 2024 Jan 5 [cited 2024 Aug 7];21(80). Available from: https://journals.ucjc.edu/ubr/article/view/4619

Downloads

Published

2024-10-09

How to Cite

1.
Mohamad Zakuan TI. Subtitling profanity into Malay: Balancing formal and creative taboo expressions. Salud, Ciencia y Tecnología - Serie de Conferencias [Internet]. 2024 Oct. 9 [cited 2025 Sep. 27];3:.1244. Available from: https://conferencias.ageditor.ar/index.php/sctconf/article/view/1244